vertimo paslaugos

Kuo skiriasi konferencijų vertėjas nuo bendruomeninio?

Vertimas žodžiu arba komunikacija gali būti nuosekli arba sinchroninė. Vertimo paslaugos žodžiu skirstomos į konferencijų ir bendruomeninis. Bendruomeniniu vertėju būti konferencijose verčiantis žmogus gali, o į konferencijas įžengti bendruomeninis ­– ne. Kodėl? Konferencijų vertimas Konferencijų vertimas yra aukščiausios prabos vertimo paslaugos. Jas teikia profesionalūs vertėjai. Vertėjų asociacija skelbia, kad tik konferencijų vertėjai yra įvaldę sinchroninio […]

vertimo paslaugosVertimas žodžiu arba komunikacija gali būti nuosekli arba sinchroninė. Vertimo paslaugos žodžiu skirstomos į konferencijų ir bendruomeninis. Bendruomeniniu vertėju būti konferencijose verčiantis žmogus gali, o į konferencijas įžengti bendruomeninis ­– ne. Kodėl?

Konferencijų vertimas

Konferencijų vertimas yra aukščiausios prabos vertimo paslaugos. Jas teikia profesionalūs vertėjai. Vertėjų asociacija skelbia, kad tik konferencijų vertėjai yra įvaldę sinchroninio ir nuosekliojo vertimo metodologijas ir net jų atmainas. Tai reiškia, kad šie žmonės geba dirbti daugiakalbiuose renginiuose. Tokie vertėjai yra akredituoti įvairių užsienio ir valstybės institucijų, nors vertimo praktika jie gali verstis ir be papildomų jų profesionalumą įrodančių dokumentų. Juk vertimo paslaugos yra paslauga, kuriai daugiau nei svarbu rekomendacijos, o ne diplomas. Todėl įvairūs vertimo namai didžiuojasi į komandas prisiviliodami tikrus šios srities profesionalus. Tikėtina, kad su jais ateis ir nemažas būrys klientų.

Konferencijų, dar vadinamas skubus vertimas gali būti sinchroninis, kuomet pranešėjas ir vertėjas kalba beveik tuo pačiu metu ir nuoseklusis, kurio metu pakaitomis kalba pranešėjas ir vertėjas. Pastarasis padidina renginio trukmę daugiau nei 70 proc. Todėl šiuo metu itin populiarėja sinchroninio vertimo paslaugos.

Bendruomeninis

Bendruomeninis vertimas yra dažniausiai nuoseklusis. Tai reiškia, kad pranešėjas ir vertėjas kalba pakaitomis. Kartais bendruomeninis vertėjas atlieka šnibždamuoju vadinamą vertimą, kuris atliekamas įvairiose valstybinėse institucijose. Dažnai tokių paslaugų reikia emigrantams policijoje, ligoninėje, teisme, kartais bankuose ar kitose viešojo sektoriaus institucijose. Šiose institucijose naudojama nuosekliojo vertimo technologija.

Tokios vertimo paslaugos internetu neatliekamos. Verta paminėti, kad vertimai internetu atliekami vertėjų, kurie verčia raštu. Raštu verčiantys vertėjai negali dalyvauti konferencijose arba versti žodžiu valstybinėse institucijose. Vertimas žodžiu ir raštu yra lyg du atskiri pasauliai, kurių kiekvienas turi savo specifiką.

Jeigu ieškote vertėjo būtinai pasidomėkite jo patirtimi, skirkite laiko rekomendacijų įvertinimui. Nuo to, greičiausiai, priklausys vertimo paslaugos kaina. Nepaisant to kur ieškosite, t.y. vertimu biuras kaune ar vertimu biuras klaipeda, vertimai kaune kainos ar kur kitur priklausys nuo vertimo trukmės, skubos ir renginio specifikos.

 

 

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *