Techninių tekstų ir dokumentų vertimai

Mūsų dienomis, sparčiai plečiantis Lietuvos ir užsienio įmonių bei įvairių institucijų bendradarbiavimui, didėja ir šiam tikslui reikalingos informacijos apimtys. Kad visos bendraujančios šalys teisingai suprastų naudojamą informaciją, reikalingi techniniai vertimai. Taigi šių paslaugų paklausa rinkoje nuolat auga. Techniniai vertimai yra labai specializuoti. Dažnai reikia išversti techninius tekstus, kuriuose tiksliai aprašomi technologiniai procesai, naudojami specializuoti terminai, […]

vertimaiMūsų dienomis, sparčiai plečiantis Lietuvos ir užsienio įmonių bei įvairių institucijų bendradarbiavimui, didėja ir šiam tikslui reikalingos informacijos apimtys. Kad visos bendraujančios šalys teisingai suprastų naudojamą informaciją, reikalingi techniniai vertimai. Taigi šių paslaugų paklausa rinkoje nuolat auga.

Techniniai vertimai yra labai specializuoti. Dažnai reikia išversti techninius tekstus, kuriuose tiksliai aprašomi technologiniai procesai, naudojami specializuoti terminai, tokie tekstai išsiskiria ir savo dėstymo stiliumi. Šių tekstų vertėjai turi būti tikri savo srities profesionalai. Jiems taikomi aukšti profesiniai reikalavimai, be to jie turi turėti atitinkamos techninės srities žinių. Todėl vertėjai specializuojasi tam tikrose srityse, kad suvoktų atitinkamą specifiką, įgytų tiek teorinių, tiek praktinių žinių. Išversti tekstai yra redaguojami ir koreguojami. Pažymėtina, kad verčiant techninius tekstus, nebūna svarbių ir nesvarbių dalykų. Kai verčiami tokie tekstai būtina tiksliai apibrėžti vartojamas sąvokas ir išlaikyti viso teksto prasmę. Techniniai tekstai gali būti susiję su automobiliais, statybomis, įvairiomis technologijomis ar kitomis specializuotomis sritimis, o vertėjas turi puikiai suvokti verčiamą tematiką, nes ne visiems techniniams terminams galima rasti tikslius lietuvių kalbos atitikmenis.

Techniniai tekstai ir dokumentai būna įvairaus pobūdžio. Pavyzdžiui, techninė dokumentacija, kurioje pateikiama tam tikra specifinė informacija, susijusi su konkrečia technine sritimi. Šiuo atveju labai svarbu tinkamai išversti atskiras sąvokas, susijusias frazes ir sakinius. Todėl prieš pradedant versti techninę dokumentaciją, būtina įvertinti tematikos specifiką ir parinkti atitinkamos bei specializacijos kvalifikacijos vertėjus.

Dažnai verčiama įvairių prietaisų dokumentacija, kurioje išdėstoma svarbi jų naudojimo informacija. Paprastai tokiai informacijai išversti reikalingas puikus techninių terminų išmanymas ir tikslus informacijos pateikimas. Verčiamame tekste būtina atsižvelgti į konkrečios srities normas ir standartus.

Ypač didelės apimties vertimai – tai mokslinės techninės literatūros darbai. Juos gali atlikti tik ypač patyrę vertėjai, sukaupę pakankamai specialių žinių ir sugebantys jas tinkamai panaudoti. Verčiant tokius tekstus labai svarbu teisingai perteikti jų esmę ir kartu pateikti individualius testo autoriaus aprašymo ypatumus.

Jeigu verčiami įrengimų aprašymų katalogai, vertėjai dažnai bendradarbiauja su atitinkamos srities specialistais, nes būtina išlaikyti tos srities taikomą žodyną bei standartus, taip pat dokumentacijos įforminimo tvarką.

O štai verčiant įvairių mechanizmų, įrengimų ar prietaisų instrukcijas, įvairius naudojimo vadovus, derinimo ar remonto nurodymus, būtinos puikios lingvistinės žinios, kad sudėtingus techninius dalykus būtų galima pateikti visiems suprantama kalba.

 

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *