Verticia.lt – septyni etapai nuo užduoties iki rezultato

Pasaulis globalesnis vis labiau ir labiau. Ir galbūt nieko blogo čia nėra. Bet vienas dalykas aiškus – prireikia susikalbėti ne tik gimtąja kalba. Tekstai irgi patiria metamorfozę. Vakar angliškas, šiandien jau lietuviškas. Tai puikiai supranta ir Verticia.lt – patikimas vertimų biuras, apie kurį daugiau sužinoti galima įsijungus kompiuterį. Interneto svetainėje Verticia.lt pabrėžiama, jog profesionaliu vertėju […]

Verticia.ltPasaulis globalesnis vis labiau ir labiau. Ir galbūt nieko blogo čia nėra. Bet vienas dalykas aiškus – prireikia susikalbėti ne tik gimtąja kalba. Tekstai irgi patiria metamorfozę. Vakar angliškas, šiandien jau lietuviškas. Tai puikiai supranta ir Verticia.lt – patikimas vertimų biuras, apie kurį daugiau sužinoti galima įsijungus kompiuterį.

Interneto svetainėje Verticia.lt pabrėžiama, jog profesionaliu vertėju gali būti ne kiekvienas. Ar sutinkame su šiuo teiginiu? Taip, nes kiekvienas turi savo sritį. Literatūriškiau sakant, kiekvienas dirba pagal pašaukimą. Vertimo raštu paslaugos – įrodymas, kad reikia išmanymo. Atrodo, profesija ta pati, tačiau atliekami uždaviniai gerokai skiriasi. Išversti sutartį, santuokos liudijimą ar romaną – tik ir pirmo žvilgsnio vienodas darbas. Iš tiesų visi šie žanrai reikalauja specifinės patirties. Konkrečios sferos terminai, užsienietiškos veikėjų pavardės ir nenorminė leksika – keli pavyzdžiai, koks meistriškumas pasitelkiamas.

Ko reikia norint tapti geru vertėju? Neretai diskutuojama, ar verta studijuoti. Ar šios profesijos atstovui reikalingas aukštasis išsilavinimas? Studijų metu sužinoma daug aktualios informacijos, imama visai kitaip suvokti kalbą, išsiaiškinama galybė jos niuansų. Todėl į klausimą, ar vertėjas turėtų būti išsilavinęs, atsakytume teigiamai. Tačiau tai dar ne viskas. Diplomas yra vertingas dokumentas, bet meistriškumas ugdomas dirbant. Kuo daugiau verčiama, tuo labiau susidraugaujama su šiuo amatu, vienaip ar kitaip pasikeičia požiūris, einama profesionalumo keliu.

Verticia.lt akcentuoja ir teksto redagavimo svarbą. Kad ir koks geras specialistas perteiktų tekstą kita kalba, kad ir kaip susikaupęs jis dėliotų frazes, visgi tai ne mechaniškas darbas. Ir kai straipsnis ar apysaka jau išversta, skaitant pastebima klaidų. Tai gali būti praleista raidė ar nepabaigtas sakinys. Tai gali būti nepadėtas kablelis ar neprikabinta nosinė. Todėl nemažas vaidmuo tenka redaktoriui. Šis pasirūpina, kad raidės būtų „suganytos“, kad vertinys džiugintų šimtaprocentiniu taisyklingumu. Kaip pasiekti gerą rezultatą? Uždavinius jo link Verticia.lt apibūdina kalbėdama apie dokumentus – procesą išskaido į septynis punktus. Juos ir pristatysime.

  1. Dokumentų priėmimas. Patvirtinama, kad dokumentai gauti, ir pranešama, kada bus pateiktas vertimo paslaugų pasiūlymas.
  2. Kainos ir laiko tikslinimas. Klientui suteikiama reikalinga informacija, susijusi su kaina ir laiku.
  3. Dokumento detalizavimas. Dokumentas perduodamas vertėjui. Atkreipiamas dėmesys į pastabas ir pageidavimus, kuriuos išsakė klientas.
  4. Redagavimas. Išverstas tekstas perduodamas redaguoti. Verticia.lt siūlo ir gimtakalbio redaktoriaus paslaugą.
  5. Vertimo legalizavimas. Išverstas ir suredaguotas dokumentas tvirtinamas. Kaip? Biuro antspaudu arba, klientui pageidaujant, notariškai.
  6. Atsiskaitymas. Sąskaita apmokama grynaisiais arba atliekant pervedimą.
  7. Vertimo atidavimas. Verticia.lt dokumentą gali pristatyti nurodytu adresu. Prireikus vertimas netgi gali būti įrašomas į CD / DVD laikmeną ar nusiųstas el. paštu. Tai užsakovui itin patogu.

Vertimų srityje labai svarbi komunikacija. Jei klientas pamiršta ką nors paminėti ir prisimena tik tada, kai tekstas jau išverstas, tai gal ir nėra labai didelis keblumas, bet visuomet smagu, kai rezultatas pasiekiamas iš karto, nes viskas išsiaiškinta ir sutarta.

Gera žinia – neapsiribojama populiariausiomis kalbomis. Lenkų, lotynų, moldavų, serbų, suomių, švedų, baltarusių, arabų, portugalų, vokiečių, danų… Manote, tai viskas? Tikrai ne! Skirtingų kalbų kombinacijų susidaro daugybė. Net ir tada, kai aktualus vertimas iš/į kalbą, kurią Lietuvoje mažai kas moka, Verticia.lt gali ištiesti pagalbos ranką.

Vertimai ir įdomūs, ir neretai sudėtingi. Profesionalai kimba į darbą ir pateikia džiuginantį rezultatą. O kalbant apie dokumentus paminėti septyni žingsniai – proceso iliustracija. Tai pašaukimas ir įgūdžiai, lemiantys apibūdinimą „puiku“.

 

 

 

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *