vertimai

Vertimai: rezultatas turi tenkinti, nesvarbu, kiek moka klientas

Vertimai – procesas, kurio metu tekstas iš vienos kalbos, pagal pageidavimą žodžiu arba raštu, yra išverčiamas į kitą kalbą. Šiandien tai – itin paklausi paslauga, pageidaujama tiek stambių firmų, tiek ir pavienių asmenų. Gyvename aktyvaus tarpkultūrinio bendravimo laikotarpiu, kai neturime teisė sau leisti, jog kalbos barjeras taptų trukdžiu. Nors ir patys privalome turtinti savo užsienio […]

vertimaiVertimai – procesas, kurio metu tekstas iš vienos kalbos, pagal pageidavimą žodžiu arba raštu, yra išverčiamas į kitą kalbą. Šiandien tai – itin paklausi paslauga, pageidaujama tiek stambių firmų, tiek ir pavienių asmenų. Gyvename aktyvaus tarpkultūrinio bendravimo laikotarpiu, kai neturime teisė sau leisti, jog kalbos barjeras taptų trukdžiu. Nors ir patys privalome turtinti savo užsienio kalbų bagažą, bet, suprantama, vunderkindais būti gali ne visi – dažniausiai mokomasi tik bazinių kalbų, o ir, atrodo, gana neblogai mokant tam tikrą kalbą, susiduriama su specifine sritimi, kurios terminija „pakiša koją“ – štai tada ir kreipiamasi pagalbos pas specialistus, už tam tikrą atlygį galinčius suteikti profesionalią pagalbą.

Tiek vertimų sritis apima daugybę temų, tiek nevienodi yra šia paslauga besinaudojantieji. Vieną dieną vertimais užsiimantieji gali sulaukti prašymo išversti  bakalauro baigiamojo darbo anotaciją į anglų kalbą, o kitą – dulkių siurblio naudojimo instrukciją iš japonų kalbos ar pagalbos konderencijos metu bendraujant su kitataučiu būsimu partneriu. Užsakymai labai skirtingi, reikalaujantys daugiau ar mažiau pastangų bei laiko, tačiau nesvarbu, klientas būtų studentas, besiderantis dėl vieno lapo vertimo kainos ar pinigais mažiausiai besirūpinantis verslininkas – vertimai privalo būti atlikti kokybiškai. Nuo to priklauso vertėjo reputacija bei tolimesnės karjeros galimybės.

Minėti tipažai paslaugos teikėjų ieškos per skirtingus kanalus. Tie, kam nuo vertimo kokybės daug kas priklauso, tarkime, visas galutinis rezultatas (pavyzdžiui, jei verčiama knyga) ar įvaizdis prieš kitus  (vertėjui dirbant svarbiame susirinkime), renkasi tik žinomus, patikrintus paslauos teikėjus. Tačiau kartais dokumentą išversti reikia daugiau asmeniniais tikslais, tarkime – svarbų laišką, gautą iš kitos šalies. Tokiu atveju darbo atsiranda ir savamoksliams, šia veikla tiesiog prisiduriančiais prie kitų pajamų. Internetiniai forumai – puiki vieta tokių paslaugų reklamai. Tačiau papildomas darbas dar nereiškia, jog viską galima atlikti atmestinai – tokiu atveju klientai tame pačiame internete išdėstys savo negatyvią nuomonę bei raginimą saugotis tokio neprofesionalo ir su noru šioje srityje „įsivažiuoti“ teks atsisveikinti. Taigi, vertimai gali būti atiekami šių teikėjų:

  • Vertimų biurų, atliekančių įvairaus pobūdžio darbus;
  • Savarankiškai dirbančių universalių vertėjų ar besispecializuojančių konkrečioje srityje, tarkime – techninės literatūros vertime;
  • „Nelegalų“, vertimais užsiiminėjančių papildomai.

Jau minėjome, jog kiekvienas klientas, mokėdamas pinigus, tikisi, kad gauta paslauga bus kokybiška.  Koks turi būti bei kaip privalo dirbti vertėjas, jog suteiktų tokį rezultatą?

  • Nepriekaištingas tiek užsienio, tiek gimtosios kalbos gebėjimas;
  • Praktika toje srityje, su kuria dirba – ar tai būtų grožinės literatūros vertimas ar darbas politikos srityje;
  • Atsakomybės, pareigos jausmas;
  • Gebėjimas dirbti pagal nustatytus laiko terminus;
  • Jei verčiama žodžiu – drąsa, reakcija, komunikaciniai gebėjimai.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *