Vertimo redagavimas arba kaip suteikti žavesio savo tekstui?

Vertimo paslauga – sudėtingas ir intensyvaus bei atidaus darbo reikalaujantis procesas, kurio metu žodžiai iš vienos kalbos išverčiami į kitą ir sudėliojami į sakinius. Skamba nesudėtingai? Drįsčiau paprieštarauti. Galbūt tekstą išversti iš vienos kalbos į kitą  gali bet kuris asmuo, pasitelkęs žodyną. Bet reiktų pabrėžti, kad ne retai vienas žodis turi keletą vertimų opcijų, kurios […]

vertimų biurasVertimo paslauga – sudėtingas ir intensyvaus bei atidaus darbo reikalaujantis procesas, kurio metu žodžiai iš vienos kalbos išverčiami į kitą ir sudėliojami į sakinius. Skamba nesudėtingai? Drįsčiau paprieštarauti. Galbūt tekstą išversti iš vienos kalbos į kitą  gali bet kuris asmuo, pasitelkęs žodyną. Bet reiktų pabrėžti, kad ne retai vienas žodis turi keletą vertimų opcijų, kurios tinkamos skirtingais atvejais. Būtent todėl vertimams atlikti reikalingas profesionalus vertėjas. Taip pat jis užtikrins, kad tekstas būtų be loginių ir gramatikos klaidų. Tam, kad verstas tekstas būtų sklandus, stilistiškai teisingas, reikalinga teksto redagavimo paslauga. Kaip ji atliekama?

Teksto redagavimo paslauga gali būti atlikta arba tuomet, kai vertėjas atlieka vertimą ir kartu sutvarko tekstą pagal visus reikalavimus (tokia paslauga dažniausiai teikiama nemokamai, kaip privaloma vertimo paslaugos dalis) arba tuomet, kai gaunamas išverstas tekstas ir jai reikia redagavimo. Pastaruoju atveju už paslaugą reikia mokėti. Dažniausiai vertimų biuras teikia tokias paslaugas, kuomet versti tekstai yra sudėtingo pobūdžio, pvz. techniniai (įvairios prietaisų veikimo instrukcijos, parametrų apibūdinimas), medicininiai (gydytojų išrašai, medicininių preparatų naudojimo instrukcijos, receptai), dokumentai (asmens tapatybės dokumentai, gimimo, mirties, santuokos liudijimai ir kt.)  bei įvairūs moksliniai tekstai. Jie reikalauja specifinių žinių, plataus žodyno, nes vieno žodžio vertimas gali būti tinkamas vienokio pobūdžio tekste, tačiau visiškai netikti kitokio pobūdžio tekste. Taip pat svarbu pabrėžti, kad galima vertimo biurui redaguoti pateikti ir įvairius grožinius kūrinius, kuriems reikia ne tik plataus žodyno, bet ir kūrybiškumo, lakoniškumo ir fantazijos. Be abejo, svarbu paminėti, kad įgūdžiai, kuriuos turi vertimo biure Vilniuje, Klaipėdoje ar kituose Lietuvos miestuose dirbantys asmenys, leidžia lengviau ir natūraliau atlikti redagavimą, sutvarkyti tekstą taip, kad jis būtų logiškas, stilistiškas, gramatiškai teisingas ir patrauklus skaitytojui.

Kiekvienas redagavimo paslaugos pageidaujantis asmuo susisiekęs su vertimo biuru, turėtų papasakoti apie teksto pobūdį, kas atliko šio teksto vertimą. Jei tekstas yra grožinio pobūdžio, tuomet reiktų kiek įmanoma detaliau pateikti vaizdą, kurį įsivaizduojate galutiniame taške: Jūsų lūkesčiai, vizija ir norai. Vis dar kalbant apie grožinę literatūrą, reiktų pasakyti, kokio amžiaus skaitytojams jis bus skirtas.

Ši informacija svarbi asmeniui, kuris atliks Jūsų patiekto teksto redagavimą. Todėl bendraukite, nebijokite sakyti, ko tikitės, ar pataisyti, jei kažkas netinka. Juk norime geriausio ir tinkamiausio varianto: klientas – tinkamo teksto, o redaguojantis asmuo – patenkinto kliento.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *