Kuo skiriasi konferencijų vertėjas nuo bendruomeninio?

Vertimas žodžiu arba komunikacija gali būti nuosekli arba sinchroninė. Vertimo paslaugos žodžiu skirstomos į konferencijų ir bendruomeninis. Bendruomeniniu vertėju būti konferencijose verčiantis žmogus gali, o į konferencijas įžengti bendruomeninis ­– ne. Kodėl? Konferencijų vertimas Konferencijų vertimas yra aukščiausios prabos vertimo paslaugos. Jas teikia profesionalūs vertėjai. Vertėjų asociacija skelbia, kad tik konferencijų vertėjai yra įvaldę sinchroninio…

Verticia.lt – septyni etapai nuo užduoties iki rezultato

Pasaulis globalesnis vis labiau ir labiau. Ir galbūt nieko blogo čia nėra. Bet vienas dalykas aiškus – prireikia susikalbėti ne tik gimtąja kalba. Tekstai irgi patiria metamorfozę. Vakar angliškas, šiandien jau lietuviškas. Tai puikiai supranta ir Verticia.lt – patikimas vertimų biuras, apie kurį daugiau sužinoti galima įsijungus kompiuterį. Interneto svetainėje Verticia.lt pabrėžiama, jog profesionaliu vertėju…

Vertimo redagavimas arba kaip suteikti žavesio savo tekstui?

Vertimo paslauga – sudėtingas ir intensyvaus bei atidaus darbo reikalaujantis procesas, kurio metu žodžiai iš vienos kalbos išverčiami į kitą ir sudėliojami į sakinius. Skamba nesudėtingai? Drįsčiau paprieštarauti. Galbūt tekstą išversti iš vienos kalbos į kitą  gali bet kuris asmuo, pasitelkęs žodyną. Bet reiktų pabrėžti, kad ne retai vienas žodis turi keletą vertimų opcijų, kurios…

Techninių tekstų ir dokumentų vertimai

Mūsų dienomis, sparčiai plečiantis Lietuvos ir užsienio įmonių bei įvairių institucijų bendradarbiavimui, didėja ir šiam tikslui reikalingos informacijos apimtys. Kad visos bendraujančios šalys teisingai suprastų naudojamą informaciją, reikalingi techniniai vertimai. Taigi šių paslaugų paklausa rinkoje nuolat auga. Techniniai vertimai yra labai specializuoti. Dažnai reikia išversti techninius tekstus, kuriuose tiksliai aprašomi technologiniai procesai, naudojami specializuoti terminai,…